Department of Translation and Interpretation

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 42
  • Item
    REQUIREMENTS OF THE SIMULTANEOUS INTERPRETATION FOR THE UNDERGRADUATE LEVEL IN SYRIA
    ( 2020-11-14) NAJI, Qutaiba ; HASTÜRKOĞLU, Gökçen
    Simultaneous interpretation is considered as a bridge that facilitates communication in multilingual international events. At the moment, Syria needs a good number of simultaneous interpreters due to the increase in the number of international events that have been held in and about the country. The real demand is for qualified interpreters and the adequate quality of education on simultaneous interpreting. However, Syrian universities lack providing education on simultaneous interpretation. There is a need to define the requirements and skills that can be used in the creation of programs for simultaneous interpreting. The purpose of this thesis is to come up with suggestions for course descriptions for the requirements of simultaneous interpreting in the English department, Idleb University. The study is conducted by using unstructured interviews with the guidance of open-ended questions and the study population is fifty academic lecturers in the English department. The results demonstrate that the SI course is thought to cover two semesters with the first semester covering introductory sections and the second involving advanced simultaneous interpreting training. Assessment is carried out using assignments and examinations. The working languages for the course include Arabic and English. The curriculum includes various topics of interpretation on psychology, communication skills, relevant skills required for the simultaneous interpretation such as using technology, and professional and ethical behavior, etc.
  • Item
    A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE CULTURAL ELEMENTS IN WUTHERING HEIGHTS BY EMILY BRONTË
    ( 2021-11-10) TAHER, Soleen Mohammed ; AKSOY, Nüzhet Berrin
    In this research the translation of cultural elements from English to Arabic in the English novel Wuthering Heights by Emily Bronte is investigated. In this study, cultural elements found in Wuthering Heights and how translator Mamdouh Haqqi translated these elements into Arabic are analyzed. The thesis focuses on the cultural elements in translating the novel Wuthering Heights written by Emily Bronte, born in 1818. The novel has been translated into many languages, including Arabic. The focus is on the recognition of the writer of this novel since it is known, the life of the writer would inevitably affect her writings; after that, the study deals with the Arabic translation and how the translation of literary texts in a cultural form appropriate to society contributes mainly to preserving the linguistic and traditional aspects of the original text. Another concern of this thesis is to explore the strategies of translating metaphor from English into Arabic, bearing in mind the cultural, social, and political aspects in Wuthering Heights.
  • Item
    A COMPARATIVE STUDY ON DIFFERENT TURKISH TRANSLATIONS OF DICKENS’S A TALE OF TWO CITIES WITHIN THE FRAMEWORK OF EQUIVALENCE
    ( 2021-11-07) AYDIN, Barış Can ; AKIN, Fatma Aylin
    Translation of a literary text is a process which possesses more difficulties and authentic features than informative or other types of texts. Therefore, it is almost impossible to achieve the same quality, particularly in terms of equivalence. When a literary text is translated by different translators, it is inevitable that target texts vary, even if the target texts include the same textual elements such as vocabulary, syntax, style, language. This study aims to compare five different Turkish translations of the novel A Tale of Two Cities by Charles Dickens in terms of equivalence by the guidance of several theories related to literary translation including those of Eugene Nida, Gideon Toury and Werner Koller. Furthermore, the evolution of the novel as a literary genre throughout history, Dickens’s biography, literary movements in the 19th century English literature are also highlighted in this study to give background information on the era, when A Tale of Two Cities was written. During the process of comparison, literary features of the novel like style, literary tradition that it belongs to, and socioeconomic and political atmosphere of England were taken into consideration. Results achieved through the comparison of target texts show the importance of decisions made by the translator and that literary translation requires more than proficiency in the source and target languages.
  • Item
    TRANSLATING THE ‘OTHER’ FOR A DISTANT EYE: TRANSLATION OF IMAGES IN ANAYURT OTELİ BY YUSUF ATILGAN FROM A TRANSLATION STUDIES AND IMAGOLOGY PERSPECTIVE
    ( 2021-11-07) EMİRKADI, Ezginaz ; AKSOY, Nüzhet Berrin
    In this study, the relation between translation studies and imagology is tried to be studied from a post-structural perspective in the context of translations of the components such as socio-culture, ideology etc. that constitute the images, which are the representations of the system in the Turkish literature texts. In this regard, a series of research questions were developed and answered. In this context, before examining the translation of the book titled Anayurt Oteli made from Turkish into English with Venuti's foreignization and domestication translation strategies, which are discussed under post-structural translation theories, on the basis of translation studies and imagology, the translation practices/traditions/norms of the Anglo-American system have been tried to be justified according to the position it situates itself against Turkish language and system. How images that belong to the source text are rewritten in the target text under which justifications have also been analyzed within the relation of translation studies and imagology. In this framework, the unequal relations between Turkish and English languages and systems, the binary oppositions caused by the positions these systems situate themselves, the subjectivity of the translator have been analyzed. Moreover, visibility-invisibility of the source text and the source text images, which represent the cultural, social and ideological signs of the source system and the translator, is discussed in terms of post-structuralist translation theories and all of these have been analyzed in the translation made from Turkish into English. As a result, Turkish literary translation is approached with a post-structuralist translation approach, the reasons behind the dynamics of the target text-oriented Anglo-American translation system are tried to be justified, its relationship with the rewriting approach is explained, and how all the above-mentioned elements are reflected in translation on the basis of Venuti’s translation strategies in the context of imagology-translation studies have been studied.
  • Item
    THE STUDY OF CONTRACT TRANSLATION AND ITS CHALLENGES
    ( 2021-11-02) AYKAÇ ÖMEROĞLU, Şebnem ; AKSOY, Nüzhet Berrin
    This thesis is a descriptive study in which the purpose is to present contract translation and the challenges encountered during translation. Qualitative research methodology was used to achieve the study objective. Data has been obtained from various companies, banks, and the internet. Sample contracts and translations on different subjects are used. Special emphasis is given to the language of the contract in terms of lexical and syntactic levels, to technical writing, and technical translation theories. The comparative analysis conducted in this study showed that the most obvious translation difficulties for contracts were: lexical difficulties, grammar difficulties, and syntactic difficulties. Translation goals such as clarity, accuracy, precision, and strategies such as borrowing, adaptation, determination, explanation are determined in sample contract translations.